Quantcast
Channel: Jerga de los pacientes – Laboratorio del Lenguaje
Viewing all articles
Browse latest Browse all 42

Polisinonimia popular

$
0
0

     Uno de los problemas del lenguaje médico es la sinonimia; porque no siempre resulta fácil saber, por ejemplo, que la fibrosis quística es lo mismo que la mucoviscidosis, también llamada enfermedad fibroquística del páncreas, síndrome de Clarke-Hadfield y enfermedad del beso salado.

     La multiplicidad de sinónimos distintos con un mismo significado puede darse tanto en el registro especializado como en el general, pero en la jerga popular es donde alcanza mayor intensidad. Por ejemplo, en las tres situaciones siguientes:

     Primero: anglicismos como escáner, que en boca de pacientes poco habituados a la lengua de Shakespeare puede verse deformado a escaño, escarnio, escay, escrámer e incluso escaléstric. “Fue a urgencias y le hicieron un escarnio de la cabeza”.

     Segundo: nombres de fármacos que resultan con frecuencia difícilmente pronunciables. Si a veces hasta los propios médicos tienen problemas para recordar o reproducir nombres como alacizumab, escitalopram, exemestano, glembatumumab, pemetrexed o zafirlukast, no es de extrañar que uno de los analgésicos más vendidos en todo el mundo, el ibuprofeno, podamos encontrarlo en la jerga de los pacientes con mil y una variantes: biofreno, bolufreno, buroprofeno, hipobrufeno, hipogluceno, iboprofeno, ibufremeno, ibufropeno, ibuprafeno, ipobrufeno, iprufeno, irbuprofeno, perofreno, uboprofeno, uroprofeno.

     Y tercero, algo parecido pasa con las marcas de productos farmacéuticos y parafarmacéuticos. En cierta ocasión oí decir a una adolescente: “Una amiga mía me ha dejado una caja de paté de foca, a ver si me ayuda a adelgazar”. Lo cual me resultaba un tanto extraño, porque nunca he probado el paté de foca, pero por su solo nombre yo diría que no debe de ayudar demasiado a adelgazar… La extrañeza me duró hasta que una farmacéutica me apuntó que posiblemente la muchacha se estaba refiriendo a un laxante vegetal llamado Fave de Fuca, que ella había oído pedir muchas veces por los nombres más variopintos, desde ave de fuca hasta vaca de faca, pasando por fabe de foca, fava de fuco, fe de fuca, fuco de fava, fuve de faca, vaca de fuca y unas cuantas variantes más.

Fernando A. Navarro


Viewing all articles
Browse latest Browse all 42

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>