Una de las características más llamativas de la jerga de los toxicómanos, en cualquier lengua, es su asombrosa sinonimia para designar coloquialmente las drogas de mayor difusión. En inglés, por ejemplo, Aunt Nora, beam, big C, birdie power, bubble gum, California cornflakes, came, chippie, coke, dream, flake, foo-foo, friskie powder, happy dust, king, lady caine, love affair, nose candy, Peruvian lady, rocks, sevenup, snow white, studio fuel, teenager, white girl, white mosquito y zip son otros tantos nombres jergales para referirse a la cocaína, apenas un puñado de entre los cerca de doscientos que emplean los drogadictos de habla inglesa. En español, igualmente, al cigarrillo de marihuana o hachís podemos llamarlo porro, desde luego, pero también batuta, biturbo, calamar, canelo, canuto, cañamón, chinilla, chirli, chufli, cuete, dospapeles, falu, faso, fletas, fumolis, kalikeño, L, maca, marley, may, miquel, molis, mono, palanca, palo, petardo, petilla, trócolo, trompeta, troncho, tuporaquí, waka o wikifliki, y tampoco aquí agotamos, por supuesto, los sinónimos vigentes.
Esta apabullante sinonimia, de enorme variabilidad temporal y geográfica, es imposible de dominar en cualquier idioma. Pero la mayor biblioteca multilingüe de la historia, Internet, nos ofrece abundantes recursos de gran utilidad para conocer mejor la jerga de los drogadictos. Como de costumbre, estos recursos son especialmente valiosos —tanto en cantidad como en calidad— en lo que respecta al inglés norteamericano; a modo de muestra, valgan el siguiente puñado de excelentes glosarios: www.drugs.indiana.edu/drug-slang.aspx, www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms, www.drugrehab.co.uk/street-drug-names.htm, www.erowid.org/psychoactives/slang/slang.shtml, www.prideprevention.org/docs/SlangDrugTerms.pdf, www.noslang.com/drugs/dictionary, intervention.org/streetdrugslang.htm, www.tcada.state.tx.us/research/slang/terms.pdf y www.nicd.us/drugstreetandslangterms.html.
En español, los recursos son más escasos, pero aun así disponemos de un Diccionario de argot de la droga, el Diccionario de argot de las adicciones de José Francisco López y Segarra, un interesante anexo de drogas a la tesina de economía presentada por Virginia Montoya Aguilar en la Universidad Nacional Autónoma de México, un glosario de jerga carcelaria con abundantes nombres de drogas en argot taleguero, el breve artículo de Wikilengua sobre jerga juvenil española y un espléndido proyecto internético sobre jergas de habla hispana que permite hacer búsquedas con restricción geolectal por países.
En el ámbito bilingüe inglés-español, sin embargo, no encontramos aún en Internet ningún recurso que supere al Glosario de la drogadicción (inglés-español) que, en versión impresa tradicional, recopiló en 1998 David J. Deferrari para el Servicio de Traducciones de la ONU.
Fernando A. Navarro y María J. Hernández